Szanowni Państwo,

na American University w Waszyngtonie, 12 października 2019 r. odbyła się VI doroczna konferencja „Community-based Heritage Language Schools”. W konferencji uczestniczyli reprezentanci 30 języków, w tym bułgarskiego, czeskiego, litewskiego, węgierskiego i estońskiego. Wzięli w niej udział przedstawiciele organizacji rządowych i językowych, prezydenci organizacji zrzeszających szkoły etniczne i ich dyrektorzy. Język polski reprezentowała jedna osoba. Zostałam poproszona o wykład na temat Seal of Biliteracy wśród społeczności polonijnej jako jednej z niewielu grup etnicznych, która bezproblemowo może uczestniczyć w obu programach (state i global) dzięki powszechnie dostępnemu testowi STAMP4S. Test STAMP4S bardzo szybko zyskuje na popularności, ponieważ w ciągu pierwszego roku prawie 1,000  uczniówzdawało test z języka polskiego aż w 15 stanach. Oprócz używania testu do celów Seal, wykorzystywany jest również w szkołach gimnazjalnych w celu przyznawania kredytów lub zaliczania języka obcego do szkoły średniej. Natomiast na uczelniach wyższych przyznawane są kredyty na studiach, a w przyszłości będzie wykorzystywany do sprawdzania poziomu sprawności językowej.

W czasie swojego wykładu w skrócie przedstawiłam stan szkół polonijnych w Stanach Zjednoczonych; udział polskich uczniów w programach: stanowym i globalnym seal of biliteracy, i działania doprowadzające do powstania testu STAMP4S dla języka polskiego. Wszystkie inne grupy etniczne z Europy Wschodniej niestety borykają się z problemem związanym z brakiem testu, który byłby łatwo dostępny i ogólnie uznawany.

Pomimo wielostronnych działań polonijnych środowisk edukacyjnych na rzecz wzmocnienia pozycji j. polskiego, na konferencji nie było nikogo z żadnej polonijnej organizacji nauczycielskiej czy akademickiej. Sponsorami konferencji były American University i organizacje: American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL), Center for Applied Linguistics (CAL), National Heritage Languages Resource Center (NHLRC) i Global Seal of Biliteracy.

Głównymi tematami konferencji były: 

1) starania o wsparcie ustawodawcze i docenienie przez rząd amerykański pracy szkół etnicznych, które odgrywają ważną rolę w edukacji języków obcych w Stanach Zjednoczonych; 

2) programy: stanowy i global seal of biliteracy i problemy dotyczące uczestnictwa w nich uczniów języków tzw. less commonly taught;                   

3) struktura, logistyka i problemy szkół etnicznych. 

Poruszana była również kwestia odchodzenia młodzieży ze szkół etnicznych. W niektórych grupach etnicznych, nauczyciele akademiccy czynnie włączają się w działalność szkół etnicznych, ucząc lub pomagając przy opracowaniu programów szkolnych. Ważnym punktem konferencji był apel do wzięcia udziału w ankiecie dotyczącej funkcjonowania szkół etnicznicznych. Dane ankiety dostarczają ważnych informacji na temat szkół – ich kluczowych elementów, wyzwań i osiągnięć, i mają posłużyć w celu uzyskania wsparcia programów działających na rzecz szkół.

https://heritagelanguageschools.org/coalition/schoolsurvey

Przedstawione zostały również instytucje i organizacje, których celem jest wspomaganie nauczania języków etnicznych. Na ich stronach internetowych można znaleźć informacje na temat metodologii, wsparcia, ustawodastwa, konferencji językowych i wiele innych istotnych informacji dotyczących języków obcych w Stanach Zjednoczonych.

National Heritage Language Resource Center:

https://nhlrc.ucla.edu/nhlrc/home

National Council of Less Commonly Taught Languages

http://ncolctl.org

Joint National Committee for Languages / National Council for Languages and International Studies

https://www.languagepolicy.org/

https://www.languagepolicy.org/post/seal-of-biliteracy-legislation-introduced-in-116th-congress

Center for Applied Linguistics

http://www.cal.org

Wynikiem rozmów kuluarowych z prezydentem National Council of Less Commonly Taught Languages, An Chung Cheng, jest potencjalne wsparcie i współpraca przy opracowaniu standardów dla języka polskiego, które są wymagane dla wszystkich języków przez ACTFL. Problem braku standardów poruszany był już wcześniej przeze mnie w środowisku nauczycielskim i akademickim. Niestety do tej pory nie zostały one przez nikogo opracowane.  

Konferencja w przyszłym roku odbędzie się 10 października również na American University.

Z wyrazami najwyższego szacunku,

Marzanna Owinski

Director of Cultural and Educational ProgramsThe Piast Institute 


NOTA BIOGRAFICZNA

Marzanna Owińska urodziła się i wychowała w Polsce. Otrzymała tytuł magistra z języka polskiego ze specjalizacją nauczycielską na Uniwersytecie Warszawskim. Obecnie pełni funkcję dyrektora programów edukacyjno – kulturalnych w Piast Institute. Uczy dorosłych języka polskiego, organizuje warsztaty metodyczne dla nauczycieli języka polskiego, prowadzi wykłady na tematy związane z polską kulturą oraz organizuje i koordynuje wyjazdy edukacyjne do Polski. Nawiązała współpracę z amerykańskimi i polskimi organizacjami i instytucjami w celu umocnienia pozycji społeczności polonijnej i języka polskiego w Stanach Zjednoczonych.

Po przyjeździe do Stanów Zjednoczonych ukończyła studia magisterskie w dziedzinie komunikacji i public relations na Wayne State University. Otrzymała również certyfikat nauczycielski stanu Michigan do nauczania języka polskiego. Była nauczycielką j. polskiego w St. Mary’s Preparatory School w Orchard Lake. Była również przez wiele lat nauczycielką i dyrektorką Szkoły Języka Polskiego im. Ks. J. Dąbrowskiego w Orchard Lake. Ma doświadczenie w nauczaniu języka polskiego uczniów w każdym wieku, w tym dorosłych. W całej swojej karierze koncentruje się na promocji języka i kultury polskiej w Stanach Zjednoczonych. Zainicjowała i pracowała nad wieloma znaczącymi projektami. Jest autorką tekstu o j. polskim na portalu ACTFL, Lead with languages; była organizatorką i koordynatorką obchodów Polskiego Dnia Dwujęzyczności w Michigan; oraz zainicjowała wdrożenie programu Seal of Biliteracy do Michigan. Jej działania doprowadziły do stworzenia ogólnokrajowego testu STAMP4S dla języka polskiego. Jest członkiem ACTFL, MIWLA, NCLCTL i NAATPl. Jest również członkiem  Seal of Biliteracy Council w Michigan i zarządu Fundacji Dekaban. Owinski jest konsultantem do testu rządowego DLPT5 oraz przedstawicielem języka polskiego w Coalition of Community-Based Heritage Language Schools. Jest autorką wielu artykułów w języku polskim na temat Seal of Biliteracy dla portalu Dobra Polska Szkoła oraz rozdziału w książce Dwujęzyczni i Dwukulturowi pod redakcją Katarzyny Zechenter. Redaguje również portal informacyjny Seal of Biliteracy po polsku